大学毕业之前,小编从没有想过把“shanghai”翻译成“上海”也是错的,直到有一天,翻阅词典,才看到shanghai和Shanghai并不一样。因为首字母不同,造成了很大的意思差异。那么shanghai是什么意思呢?
原来,首字母小写的shanghai竟然是个动词!意思你肯定想不到,牛津高阶里面这样解释:诓骗,强迫。英文是这样解释shanghai sb(into doing sth):to trick or force sb into doing sth that they do not really want to do. 意思非常明显,单词shanghai 就是“强迫他人做不愿意做的事情,即坑蒙拐骗”,侧重于表达“强迫”的意思。
虽然牛津词典在shanghai后面,标记有old-fashioned,informal字样,实际上在美国的今日,该词时不时出现在电影或者其它文艺作品里面,比如2016年上映的好莱坞大片《爱乐之城》(La La Land),影片对白有那么一段:
男主角塞巴斯蒂安(Sebastian)说道:“It’s not my fault! I got shanghaied!”(不是我的错!我是被迫的!)。男主角的妹妹劳拉(Laura)说:“You didn’t get shanghaied! You got ripped off!”(你不是被迫的,你被骗了!)。
为什么shanghai有“拐骗,强迫”的意思呢?我们来了解一下它的起源。这个词在1854年就出现了,当时美国前往上海淘金的轮船缺少工人和水手,船东使出狠招,不择手段,绑架年轻的男子上船当水手,久而久之,作为跨洋西行主要目的地的上海,就成了“绑人干水手”的代名词。随时岁月的流逝,“绑人干水手”也扩大解释为“绑架”、“胁迫”,甚至转指“诱骗”。
也有一种说法,当年从上海出发到美国淘金的人,因为生存技能缺乏,只能在当地干坑蒙拐骗的勾当,引起当地人的不满,于是shanghai就有了“诓骗,强迫”的意思。无论是哪一种起源,都含有贬义的色彩。
当然,今日的上海已经成了国际大都市,有着开放包容的态度,不需要和英语国家计较shanghai这个词带来的负面影响。