大家了解英文谚语吗?比如以下几个:
Do in Rome as Romans Do——入乡随俗
It’s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辞而别
meet one’s Waterloo——一败涂地
……
它们有个共同点,
都是由地名引申而来~
那么问题来了——
你知道”上海”引申出来的”shanghai”,
不是地名,却是个动词吗?
举个例子,
在此之前,我一直以为“shanghai”就是上海!
但看到马男·波杰克的这句台词时,我彻底不淡定了
shanghai 竟然是个动词(首字母 s 小写)!
在牛津词典中,
shanghai的解释是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京也“躺枪”了…在英语里,南京又称Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布,在英语里被称为nankeen。
大家记不记得《红海行动》开头
一群索马里海盗持枪抢劫中国船只
中国船长用无线电喊
「Mayday Mayday」
这里的Mayday是
什么意思呢?五月天?
当然不是
“Mayday”
国际通用的无线电通话遇难求救信号
Mayday原为“救我”的法语“m’aidez”
如果用英语发音,就变成了“Mayday”
维基百科上是这么说的:
这个词汇的创造者是高级无线电职员英国人费德里克,他是按上司要求需要提出一个简单明了的词,来供飞行员和地勤人员在紧急时沟通,由于当时航班多往来巴黎,所以选择了法语词汇“m’aidez”作为内容,用英语发音就是“Mayday”,慢慢就形成了用”Mayday”来表示求救的意思的习惯。
此外,还有一些与地名无关,
含义南辕北辙的”奇葩”词语:
cancer
这个词有两个意思,大家可能相对比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。表示巨蟹座的时候,首字母要大写。
moonlight
看到这个词我们的第一反应是“月光”,其实它还有另一个和月光毫无关系的意思——兼职。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一个工程师,还兼职当优步司机。
husband
最为熟知的意思是“丈夫”,另外还有一个意思是——节约利用。
牛津词典的解释为:
to use something very carefully and make sure that you do not waste it.
非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。
Many families have to husband their cash because of economic crisis.
由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。
这么说该给老公买的是不是就可以省下钱来不用买了?咦嘻嘻~
请输入图片描述
大家还知道哪些奇葩有趣的词呢?
欢迎留言补充哟~