看到shanghai你就以为是”上海”吗
那你真的是太天真了!
下面这些表达
首字母大写和小写,完全是两个意思!
理解错就尴尬了~~~
NO.1
shanghai到底是什么?
!划!重!点!
大写的Shanghai才是“上海”
而小写的shanghai竟是个动词
↓
shanghai=欺骗,强迫
这不”伤害”的拼音嘛
欺骗也是伤害,看来语言是相通的
例句:
The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.
在一些城市里,无家可归的人被强迫离开街道。
由来
以前欧洲人来上海做生意
水手不愿意跑这么远
船长把他们骗到船上强行带走
船员发现要去上海后就说:
We’re shanghaied.(我们是被迫的~)
NO.2
japan不是“日本”!
据说
日本的“亮漆”特别出名
出名到用日本的英文Japan
小写以后做代名词
所以
japan=日本亮漆
japan还可以做动词
↓
给……上漆
例句:
Please japan this machine with japan.
请用日本亮漆给这个机器上漆。
NO.3
china不是”中国”!
据说,明代中期
葡萄牙人将中国瓷器贩卖到欧洲
并称其为chinaware(ware 器具)
后来人们将chinaware缩写为china
所以
china=瓷器
china plates=瓷盘
例句:
She bought a set of fine china.
她买了一套精美的瓷器。
PS:China=中国(c一定要大写哦~)
类似表达:
Turkey—土耳其
turkey—火鸡
Polish—波兰人
polish—磨光机
学英文光看不练, 哪行?
身边没有外国人,怎么办?
我们为你准备了免费外教课
和明星外教面对面
练就一口正宗的英腔美调~~
点击↓ ↓ ↓ 了解更多
专业资深老师 一对一分析你的英语学习问题
我们会尽快为你安排时间~
课程体验后另赠100元当当图书卡