英专大三过CATTI,考证是让自己进步的一种方式|CATTI三级笔译经验贴
今天“高斋翻译学堂”雒老师Joy和伙伴们在这里推送的内容包括但不限于CATTI真题,CATTI备考资料,CATTI实务和综合能力备考资料,CATTI资讯,翻硕MTI真题,MTI备考资料,考研英语翻译,四六级翻译、专四专八翻译,实战翻译资料和翻译行业,翻译招聘,翻译书籍推荐,翻译比赛,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习啦。
高斋翻译雒老师Joy有话说:上篇学员经验贴提到的绝版书籍《英汉对译指导 》我已经把电子版发各大QQ群了,想获取的可以看这个CATTI备考资料包获取,限时免费,有限额!
学员成绩
我是18年11月考的三笔,18号查询成绩,综合86分,实务69分。我是18年5月上旬跟的高斋翻译学堂Joy老师的课,是在一个MTI备考QQ群里看到有人推荐高斋翻译的一篇外刊精读文章,后面关注了公众号看到了年会员的介绍,面对那么多的资料,很是心动就报了班。年会员每天的练习中英翻译都有,不用自己四处找翻译材料,还有参考译文和老师讲解。很幸运遇到了高斋翻译,养成了自己勤翻译的好习惯。
这次备考三笔的过程中,自己也积累了一些经验,分享给大家,希望大家考试过过过!
考前水平:英专,四级600+,六级580+ 比较喜欢阅读英语文章,大三学校开设翻译课,正式接触了翻译。现在大四,6月份准备冲刺二笔,嘻嘻。
咱们来熟悉下CATTI三笔考试的题型吧
1. 综合能力:
单选60分(20题词汇和语法,20题同义词替换,20题改错)
三篇阅读30分
一篇完型10分
2. 实务:
一篇汉译英50分
一篇英译汉50分
3.备考经验:
综合:这门考试我没有特意去按题型准备,买了三笔官方教材但是我没有做。综合能力很考验词汇量。11月的综合能力,我觉得里面的单词有很多是专八词汇。考前自己也在备考MTI,所以背单词没有停过,用的百词斩APP背了三遍专八词汇,第一遍很认真的背,每天100个。第二遍和第三遍就是混眼熟的那种,背很快,一天200个单词。自己买了新东方专八词汇乱序版(绿颜色),这本书可以扫码听音频,自己固定了一个时间听专八单词,不会的会做个记号。词汇书大概过了两三遍。后面开始背GRE词汇,单纯背单词可能效果不会很好,建议背单词加上阅读,这样单词会记得很牢。
除了单词,阅读理解的题目也要引起重视,我备考三笔的同时,也在备考MTI,所以做了华研的专四阅读,华研和星火的专八阅读,每天至少两篇。关于语法,我用的是华研的专四语法1000题,看了前面的语法知识再做后面的模拟题,保持手感。 心得:背单词+勤阅读,综合能力肯定没问题。
实务:备考三笔时,我有咨询学姐,学姐是做的三笔官方配套练习的翻译。配套练习上面的话题很广,每个单元的话题练完后,差不多所有的练习题材就都有涉及了。我打印了双语政府工作报告,自己没有去翻,主要是用来积累固定搭配,熟悉政经类翻译的风格。推荐大家一个网站China.org.cn,里面都是中国的官方文件,中英双语的,可以时常看看或者选取段落来翻译。特别推荐大家准备一个笔记本摘抄翻译好的句子和字词,考前去看看特别有用。
备考三笔时,我每天会跟高斋的翻译练习,Joy老师的英汉翻译特别有借鉴意义,因为有时我可能句子意思翻出来了,但是翻译得不简明,看到老师的参考译文后会有种恍然大悟的感觉。我还买了庄老师的《英汉简明翻译教程》,我主要选取了一些段落进行了翻译练习。我也买了张培基老师的《英汉翻译教程》,我主要看看上面的翻译方法。 心得:准备笔记本积累好的字词和句子翻译,时常注意一些翻译的细节,比如数字的翻译,标点符号的规范,一些固定搭配的译法等等,这些都可以归类到一个本子上。
4. 备考词典:
陆谷孙老师主编的《英汉大词典》
惠宇老师主编的《新世纪汉英大词典》
推荐这两本词典,很全。考前可以进行一下实务考试模拟,熟悉用纸质字典的感觉。
5. 学习高斋年会员课程的收获:
报班进群后,我是跟着群里的翻译练习来的。上午自己翻译,下午对照参考译文修改加整理笔记。老师还发布了热词整理和单词学习的资料,每天练习的内容有政府工作报告,Catti真题以及外刊。翻译的内容是老师挑选的,每次的翻译都会有收获。老师的讲解也很细致,我记得老师讲解enter和enter into 的搭配和区别时,我记了好多笔记,而这些又恰恰是我们自己翻译时可能漏掉的细节。学习了高斋的年会员,我最大的感受是跟着老师学习翻译会比自己四处摸索要进步得快,还有就是群里的小伙伴认真学习的态度会不自觉的让你也加紧学习的步伐。
6. 备考总结:
考证是让自己进步的一种方式,认真备考肯定会有收获,坚持是最大的法宝。