英专大三过CATTI三笔,最有用的资料让你把握翻译细节!

英专大三过CATTI三笔,最有用的资料让你把握翻译细节!

(学员成绩)

今年五月考的catti三级,虽然低分飘过~但是第一次考过还是开心不已,下半年开始准备二笔了,下面是我备考的一些心得和经历,给伙伴们一点建议。 (先说一下自己的情况,我是一名大三英专生,专四已过。)

首先,重中之重,我想跟大家说的是考试的心态: 不要为了想着拿证去考试,而是把考试当作检验你水平的测试!备考过程中的能力提升才是最重要的,你这样想想,如果你的翻译能力上去了,还怕过不了考试吗?所以,提升能力才是重中之重。

其实我的备考战线拉的挺长的,系统的准备大概是从三月中旬开始的。

综合部分:因为我本身就是英语专业,每天都在接触英语,所以综合这门没有花太多心思,但是,我想说,词汇很重要!!!考试的选择题里面考了很多形近辨析的词,感觉这种最考词汇量了,而我偏偏不怎么记单词,我一般只记读文章时碰到的生词,没有背那种单词书,因为没有语境的话感觉记得很枯燥,哎~不过之后还是要开始大量背单词了…

接下来是实务部分。我用的资料是三级笔译的官方教材,19大政府工作报告和高斋翻译学堂Joy老师总结的资料和每日练习(包括政府报告领导人演讲致辞汉译英和外刊经济学人纽约时报英译汉资料)。

先说官方教材,如果你的时间充足的话,建议静下心来把每个单元过一遍,积累每个领域常用的专业词汇。我考试前只做到练到八个单元,对打开翻译思维有一定帮助,而且感觉之前记的词汇。

然后着重讲一下对我帮助最大,最有用的的资料:19大政府工作报告和Joy老师的每日练习。因为catti每年都会涉及政府报告,所以研读工作报告必不可少,主要是分析里面的遣词造句,读多了,会发现很多句式都在反反复复使用。其次,对于要考MTI的同学来说,看政府工作报告还有一个好处就是可以边看边积累热词。我看完19大报告,再去看卢敏热词,很多都是我知道的,所以边学习句式套路,边积累热词,何乐而不为呢?

再说说高斋翻译学堂Joy老师给我的帮助,我是四月中旬加入年会员的,所以前面已经堆了几十天的练习没做,然后那段时间我几乎一天都在做老师之前发的翻译练习,练习完之后对照老师的word解析,总结词汇句式和要注意的翻译细节,很多我无从下手的句子,看了老师的翻译后,都有种醍醐灌顶的感觉!再配合老师录的翻译思维讲解视频那段时间真的感觉进步了很多!其实,学翻译有老师带着进步真的比一个人摸索要快得多。

下午考实务,先做的英译汉,害怕翻不完写的很快,就看一句翻一句,读懂意思后没怎么组织语言就写上去了…汉译英考的能源,之前老师发的白皮书热点里有讲能源的,但是我没看,不过好在生词不多,但翻完之后总感觉没有把自己的能力发挥出来…查了成绩后,实务踩线飘过,还是挺开心的,觉得这段时间的努力没有白费,其实感觉改卷老师是可以透过你的试卷看出你的水平,有没有努力,所以大家一定别偷懒,每天都要练。

好了,就分享这里,希望能给大家一点帮住,找到适合自己的学习方法,下半年准备二笔,和大家一起努力进步!

免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如该页面侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件12小时内删除。