Hi,大家好,我是天天用英语的小珠。
如果有任何幼儿英语、小学英语、初中英语的问题,
都可以给我留言,24小时之内肯定回复,你的关注和转发,将是对我们最大的鼓励,O(∩_∩)O谢谢。
大家了解英文谚语吗?
比如以下几个:
Do in Rome as Romans Do——入乡随俗
It’s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辞而别
meet one’s Waterloo——一败涂地
……
它们有个共同点,
都是由地名引申而来~
那么问题来了——
你知道”上海”引申出来的”shanghai”,
不是地名,却是个动词吗?
举个例子,
“We are shanghaied”
并不是在说”俺们以前是上海的”…
《Bojack horseman》里这句台词:
牛津词典中,shanghai 的解释是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。
这个词是怎么来的呢?上海作为著名的港口城市,早些年从欧洲来这里做生意的人很多,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗到船上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied(我们被骗了)!
这种抓壮丁的行径始于英国皇家海军,海军缺船员,而老百姓又不愿当兵。咋整?硬抢!因此,最早shanghai 就是“抓壮丁做船员”。to shanghai someone 的意思是说强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,后来演变成用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的方法让某人做事。
再回到马男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要抢婚”,也就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京也“躺枪”了…在英语里,南京又称Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布,在英语里被称为nankeen。
这种未经漂染的粗糙布料,在殖民时代的澳大利亚非常流行。这种颜色吸引了博物馆学者的目光,他们认为用这种颜色来描述某些鸟类的色泽是最好不过的选择。
于是这些博物馆学者绑架了”nankeen”这个词汇,把它用于与南京这个城市完全风马牛不相及的事物,创造出了诸如the nankeen night heron(一种夜鹭)、the nankeen kestrel(一种红隼)这类词汇。
此外,还有一些与地名无关,
含义南辕北辙的”奇葩”词语:
cancer
这个词有两个意思,大家可能相对比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。表示巨蟹座的时候,首字母要大写。
moonlight
看到这个词我们的第一反应是“月光”,其实它还有另一个和月光毫无关系的意思——兼职。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一个工程师,还兼职当优步司机。
husband
最为熟知的意思是“丈夫”,另外还有一个意思是——节约利用。
牛津词典的解释为:
to use something very carefully and make sure that you do not waste it.
非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。
Many families have to husband their cash because of economic crisis.
由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。
这么说该给老公买的是不是就可以省下钱来不用买了?咦嘻嘻~
大家还知道哪些奇葩有趣的词呢?
欢迎留言补充哟~