英语口语里的各种习语谚语,
碰上他们的时候,
大部分只能靠猜,
怎么办?
有些还能勉强推断下,
但碰上一些稍微复杂的,
比如:
Do in Rome as Romans Do——入乡随俗
It’s Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辞而别
Meet one’s Waterloo 一败涂地
分分钟聊填聊着就断片了,
真的太尴尬了。
所以说,大家平常还是要多积累,
只有多查,多记,多用,
不断了解文化差异,
口语水平才会蒸蒸日上!
不然?
瞎蒙都蒙不对…
除了各种习语谚语,
甚至一些熟悉词汇,
也有另你完全摸不着头脑的用法…
今天就挑一些和大家分享下。
第一个,先来讲讲
经常被误认成“上海”的 shanghai
shanghai ?真不是“上海”!
你说,这不就是上海嘛,哪里不对劲?
大家注意一下,
“上海”应该是 Shanghai,
地名大写前面的S。
而shanghai,注意到了吗?全是小写!
它不是“上海”,而是另外一个动词,
它的意思是:
利诱、欺骗、诱拐
…
惊呆了
翻翻《牛津词典》对shanghai的解释,
是这样的:
to trick or force somebody into
doing something that they do not
really want to do
坑蒙拐骗或威逼利诱某些人
去做一些他们不愿意做的事情。
为什么这个单词
和上海Shanghai长得如此相像呢?
查了一下才发现,
原来早些年人们从欧洲来上海做生意,
水手们一般不愿意这样远渡重洋,
船长都是先把他们骗上来,
等开船后水手们才发现要去的是上海,
就说:
We are shanghaied.
(我们被骗了!)
是不是头一回知道?
马男·波杰克有过这样一句台词:
I got a wedding to shanghai.
大概就是“我要抢婚”,
就是“诱使”或“逼迫”
某个新娘不要嫁给新郎。
“山西”和“陕西”英文有区别?
山西和陕西,
如果用汉语拼音写成英文名
都是Shanxi,
因为英语无法体现汉语的声调,
那怎么区分他们呢?
一般在国际上
“山西”就是它的汉语拼音Shanxi,
而“陕西”有两个a,是Shaanxi。
所以应该这么写:
山西 Shanxi
Shaanxi 陕西
japan不是“日本”!?
据说日本的“亮漆”特别出名
出名到用日本的英文:Japan
小写以后做代名词,写作:
japan :n. 日本亮漆
还可以做动词,
japan:v. 给……上漆
例句:
Please japan this machine with japan.
请用日本亮漆给这个机器上漆。
china不是”中国”!?
China是中国,这个大家都知道。
但china呢?
是“瓷器”!
中国造瓷器的技术传承了数千年,
在世界各地享誉盛名。
后来明代中期葡萄牙人将中国瓷器,
贩卖到欧洲,
并开始称其为 chinaware(ware 器具),
人们遂将chinaware缩写为china:
china 瓷器
例句
She bought a set of fine china.
她买了一套精美的瓷器。
记住:瓷器是全小写,
“中国”一定要大写字母哦!
上面讲的都是一些与地名/国家有关的短语
再来讲讲几个比较常见
却有着鲜为人知的另一面的词汇
01 Cancer 是不是“癌症”?
“癌症”写作:cancer/CANCER
而首字母大写的却是12星座里的
“巨蟹座” Cancer
02 moonlight 不仅仅是“月光”?
这个大家都知道是月光,
然而除此之外,
它还能表示“兼职”…
moonlight:兼职
He is an engineer who is moonlighting
as a Uber driver.
他是一个工程师,
还兼职当优步司机。
03 husband 才不是“丈夫”?
husband不就是丈夫”,
还能有啥意思?
好吧我告诉你,
它还是一个动词——表示“节约利用”
…
husband 节约
牛津词典的解释为:
to use something very carefully
and make sure that you do not waste it.
非常谨慎地使用某物,
并确保不会浪费它。
例句:
Many families have to husband their
cash because of the economic crisis.
由于经济危机,
很多家庭不得不节省开支。
-End-
@今日话题
大家曾经被哪些“挂羊头卖狗肉”的单词骗过?
欢迎来留言区吐槽一下
如何领取英语资源干货?
- 点赞+转发+评论点击关注,关注本头条号进入头条号主页,右上角私信小编回复:【英语干货】