CATTI(翻译资格证书)三口过关,名师指导备考干货帖

万译主创团队出品

编辑:Hillary Wan

作者:Vanilla Li

我们是活跃在国际会议中的自由职业同声传译,分享我们学习工作中的所学、所感、所想,你想要的翻译学习知识、英语学习方法、学习经验、实战会议经历和文件笔译翻译心得都在这里。约稿、转载、工作邀约请发送邮件[email protected]

CATTI即”全国翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI),是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。(来自CATTI官网)

CATTI证书的含金量非常高,而CATTI三级口译考试,是”职业口译员初长成”的第一步,也是敲门砖,考量你作为语言工作者+文化工作者是是否已经具备了初步的必备素质。

1. 考试大纲早知道

要想备考CATTI,一定要先看考试大纲,考试内容非常一目了然,题型和基本要求也清楚了。

A. 综合能力

综合能力考试各类题型的题量、分数占比以及考试时间如图。很直观,这部分主要是考察听辨、信息分析和短时记忆等技巧能力,跟听力考试有相似之处,而最后一部分”听力综述”则稍加难度,也是很多考生反映过比较薄弱的环节。而通过大量的听力理解练习,配合一些”抓重点”思维和笔记技巧,也能够在短期内实现提高。总而言之,这部分所考察的能力也确实是成为合格口译员所需要的基本功,所以打磨好综合能力,不仅仅是为了通过考试,也是打好口译练习的根基。

B. 口译实务是重头戏,也是让最多考生叫苦不迭的一趴。

口译实务是重头戏,也是让最多考生叫苦不迭的一趴。从考试要求中也不难看出,”准确、完整”是第一要务,要求传递源语60%以上的信息,而在平时练习中,当然是精益求精,准确率越高越好,如果能够达到70%-80%,对于考试来说自然更加保险。而准确和完整地传递源语信息,也是评分老师最看重的方面,所占评分比重也最高。其次就是”熟练运用口译技巧”,包括信息听辨、语言转换、笔记法等技巧,都包含在口译技巧当中,对其考察其实也体现在考生的译文当中。再来就是译文的输出质量了,语言要规范,发音吐字要清晰,语流要顺畅,如果是中翻英,英文输出不要出现明显的语法错误。

一旦出现错译漏译等情况,就会有扣分。一句话的关键信息(包括关键词、关键逻辑连接、关键数字等)是一定要翻译对的。要想少出错误,就要在平日的练习当中加强听辨能力,同时要学会分清楚主次信息。主要信息一旦错译漏译,一定会扣分,次要信息可能还会酌情给分。

比如,英文句子里的主语,一般情况下一定是主要信息,而出现特殊句型比如”It is…that”强调句或者”There be”句型的时候,当然是后面的信息更加重要。再比如,数字很重要,也相信大家在听到数字的时候都会更加集中精力,竖起耳朵争取听对,但是数字除了数值本身之外,所对应的指标也同样重要,否则只听到一个数字但不知道其代表什么,等于丢了西瓜。

除此之外,翻译翻的意思还包含了文化背景,而不仅仅是字词对应的信息,有的时候采取一些解释的翻译方法,或者恰好知道某个中文习语对应的英文说法,更好地传递文化典故,也能让译出语更漂亮。如下图示例:

2. CATTI常考主题,海纳百川

再来说说CATTI常考主题,虽然范围甚广,但很多也是我们耳熟能详的话题,只是以前很少从翻译的角度去思考它们。

三口实务独有的特色——”英汉对话互译”当中涉及到很多具有文化特色的东西,也是对与”文化工作者”的一项考察。

从2015-2019年期间CATTI三口考过的对话口译主题就可以看出”海纳百川”的含义。除了要多多积累文化相关知识外,灵活进行英汉语言转换,掌握日常化、生活化、口语化的英汉表达也是非常重要的。因为对话口译的本质是把两个人的聊天口译出来,而这种聊天语言风格也正是比较随意和日常的。

接下来的英译汉和汉译英,各考察一个篇章,每个篇章大概包含五小段(英译汉可能5-6段,汉译英4-5段)。每段之后会留出足够的时间给考生翻译,只要不会太晚开口,太慢语速或太拖沓,基本都可以完成,所以考生保持放松心情,正常语速即可。

再来看一下篇章口译历年常考主题。

基本与口译员初级阶段学习积累所需的基本领域知识相契合,包括政治经济、社会发展、外交合作、妇女儿童残疾人弱势群体等。三口考试不会对这些领域涉及太深入,也不会有特别专业的话题,不会出现特别长难的句型。这个时候抓准确,力争完整传译,是最为重要的,也是阅卷老师更为看重的。

3. 口译提高技巧

A. 听辨和记忆上述也已经说过了,非常关键。从听的时候就要开始发挥active listening的技巧,主动去抓取主要信息和关键信息,在这个基础上,捕捉到越多的细节越好。

B. 笔记法,而记忆,除了脑记之外,还可以使用笔记来进行辅助。笔记法的练习也一直是很多考生头疼的问题,如果练不成高效的笔记法体系,会分散很多精力甚至影响听力。所以笔记的练习也很重要。

a. 笔记常用符号,根据自己的习惯和喜好选取一些自己用的顺手的,用不顺手的就还是保持自己的记录方式即可,比如用文字记录,或者使用自己发明的符号。然后通过大量练习,将这些笔记碎片熟练化,构建起自己的高效笔记体系。部分常用笔记符号如下图所示:

节选自《英语口译笔记法实战指导》,吴钟明主编

b. 笔记展示

经过练习和累积,慢慢会形成自己的笔记系统和记录习惯,以下图这段英译汉为例:

节选自Vanilla老师的笔记

再来看一段汉译英的笔记示例:

节选自Hillary老师的笔记法

我们会发现,笔记法具体鲜明的个人特性,不同的译员有不同的记录习惯和笔记系统,但大部分相同的笔记符号是相同的,如上文中笔记符号图所示,几乎所有的译员老师都会用到。

个人经过练习,都会形成适合自己的口译笔记符号,在教学时,教学笔记的书写一般信息会记录的全,这样帮助学员更好的熟悉了解笔记法及符号,但是我们的会议实战笔记信息就会根据自己当时会议的实际情况,对信息进行取舍记录,脑记占的比重会大一些。

所以要牢记,笔记只是脑记的辅助,主动去听懂和主动用脑子去记始终是最重要的。

c. 信息处理的”准”和”快”前面也有说过,是口译员要满足的最基本要求。而在语言表达上,语流顺畅,娓娓道来的表达,清晰有力的吐字发音,都是给赏心悦耳的口译员的加分项。

4. 备考的”捷径”

三口考试的备考过程的”捷径”其实是可以很清晰的,那就是加强基本功,practice makes perfect 。现在是加强基本功练习的最佳实践,保持持续的听辨练习和中英双语表达(短语表达、专有名词、专业术语等)的大量积累输入,配合口译技巧(听力、无笔记交传、笔记法、数字)的练习和打磨。之后用真题为主,其它优秀材料为辅的方式,持续进行交传练习,不断优化自己的输出。吃透真题非常有效。

最后的冲刺阶段,可以再回顾一下真题,同时进行一些模拟测试来摸底,以便更好地了解自己的水平。

免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如该页面侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件12小时内删除。