看到“shanghai”
小伙伴们的第一反应是不是魔都上海?
但这么理解可就错了!
英语中字母的大小写很重要
有时候会直接改变单词的意思!
shanghai是什么意思?
大写的“Shanghai”才是上海
而小写的“shanghai”则是一个动词
牛津词典里是这样解释的:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
(坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
所以
shanghai=欺骗,强迫
这个词的来源是:早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
很多电影里都有用到shanghai这个俚语
例如《爱乐之城》
图片例句:
I had a very serious plan for my future. It’s not my fault that I got shanghaied!
我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!
china不是”中国”
大写的“China”是中国
而小写的“china”则是“瓷器”
据说china是汉语昌南(原景德镇名)的音译
随着景德镇精白瓷大量流传到海外
china成为中国的代名词,也成为”瓷器”代名词
例:
He trotted out his best china.
他把他最好的瓷器拿出来给人看。
japan不是”日本”
大写的“Japan”是日本,
而小写的“japan”作名词意思是“漆器;日本亮漆”,
作动词时意思是“在…上涂漆”
同类型的表达还有:
Turkey(土耳其)——turkey(火鸡)
Polish(波兰人)——polish(磨光剂)
Where is the john?≠ 约翰在哪?
我们通常只知道“John”是人名“约翰”
但小写的“john”却是不同的意思
“Where is the john?”容易误以为是“约翰在哪?”
这么想真是大错特错了!
其实,小写的john表示“厕所,抽水马桶”
等同于toilet或lavatory
所以Where is the john?就是问“厕所在哪?”
如果你想表达“约翰在哪”可以说“Where is John?”
类似这样的词也有很多
初看是人名,然而并不是
同类型的词:
Black(布莱克:姓)——black(黑色)
Green(格林:姓)——green(绿色)
White(怀特:姓)——white(白色)
Smith(史密斯:姓)——smith(铁匠,金属匠)
Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
Bill(比尔:男孩名)——bill(账单)
Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
Read(雷德:姓)——read(朗读)
Jean(珍或琼:女子名)——jean(粗斜纹棉布)
Jack(杰克:男子名)——jack(千斤顶)
Rose(罗斯:女孩名)——rose(玫瑰花)