“shanghai”的意思不是“上海”,不知道大家看到的第一眼是不是有点懵,毕竟连小孩子都知道英文翻译中文地名都是以拼音直译的方式翻译的,那么如果“shanghai”不能翻译为“上海”,又翻译为什么呢?
在英文中所有的地名、人名翻译都是要以大写的方式进行专有名词区分,当一个专有名词不在以大写的方式出现时,你一定注意其中的意思变化。
shanghai
在英文中的意思为“诓骗、强迫某人做某事”
例句:The men were shanghaied after being drugged
这些人被诓骗后被下药了。
这个名词来源于十九世纪中期,美国人想要来中国上海淘金,但是水手们畏惧远洋航行,于是船主们便使用强迫的手段,让年轻男子上船当水手,久而久之,“shanghai”一词除了代表地名外,也有了“强迫、诓骗”的意思。
Fucking
在这里小编没有任何骂人的意思啊!如果是小写的“fucking”,那么它的意思为“该死的”或者是与我们日常口语中的“WC”一词很相似。
当它是大写,作为一个专有名词时,它就变成了一个城镇的名字,在美国与奥地利都有一座小城镇的名字叫“Fucking”。
遇到这样的中英文翻译,如果有需要翻译的地方。小编推荐一款自己一直在使用的翻译软件“语音翻译器”,它支持十几种语言间的自由翻译,并且翻译结果很精准,最重要的一点是它支持语音互译功能,可以让你与老外间进行实时语音对话翻译。
john
在我们的日常用语中,“john”这个词一般会用做人名,意思是“约翰”,但是除了人名外,它的另一个意思为“马桶、厕所”。
如果有老外突然问你“Where is the john?”,不用再思考“约翰是谁?我怎么知道他在哪?你又是谁?”,他是在问你厕所在哪?
类似的词还有很多
White(怀特:姓)——white(白色)
Smith(史密斯:姓)——smith(铁匠,金属匠)
Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
Bill(比尔:男孩名)——bill(账单)
Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
Read(雷德:姓)——read(朗读)
以上就是今天小编的分享,如果有什么不懂得地方,可以留言进行询问,小编会随时为大家解答。