CATTI三笔经验贴:不动笔,浪费钱!不吹不捧干货满满!
今年收的经验贴稍微有点多了,慢慢发给大家发完哈,定期给大家打打气!
Joy有话说:学员这篇经验贴写得很认真,而且夸我们不少,一看都是满满的诚意,真心感谢你!
三笔经验贴
(学员成绩)
Catti三级笔译经验帖:为我考研指明方向的一次能力考试
2017年,于我来说是收获的一年:专四良好、去日本友好访问、再到过三笔……觉得今年还可以,所以呢我想以文字寄情思。我今年大三,所学专业名称为英语(医学方向)。为什么我要考三笔呢,因为我2016.11月首战三笔,实务没有过,当时的心情就像是被圈在玻璃罩里的虫子,迷茫惶恐。今年二战终于是过了,等成绩出来的时候我总在想要是这次还没有过,作为一名英专生,考研就要放弃这个自己喜欢的领域了,思及此,心酸难耐。于别人而言,不就是一个三笔?小case,于我而言,它在混沌中为我指明方向,告诉我你热爱的你就要坚持。
首先,我想先说一下为什么第一次我挂掉了的原因:
一.心不诚,意不灵。
起初我的梦想是成为一名优秀的口译员,所以2016年上半年到暑假我报了一个口译培训班,听完老师说三笔通过率比三口高,我那时自我感觉膨胀啊,觉得三笔肯定不难,恰逢三笔报名,我傻愣愣的报名,想去“混”个证。现在我真想回到去年给自己泼一桶冰水,我回不去,但是去年三笔成绩能啊,像是泼了好几桶的感觉。现在我自己的拙见是:基本功之上,口译侧重反应能力和笔记,笔译侧重逻辑和思考。所以你要准备起航时,一定要认识到:笔译是口译的基础,但绝对不意味着简单。不要像去年的我一样“混账”,心态不正,则轻视之,故不能全力以赴。
二.乱轻重,万事崩。
不按事情先后的顺序来解决,当然一片混乱啦。刚开始备考的时候,因为我们大一下半学期刚结束语法课,所以我直接拿着实务教材啃,一篇真是太长了。我是一点都没有翻译理论的,而且我觉得理论太虚,不如多动笔。但是实际证明我大错特错,翻开那些翻译教程,我爱不释手。下文会有书目推荐。所以一定要从基础开始!!!其次,我只背不理解,我记得去年还有10天就要考试了,我在十天里背完了一本政府工作报告,收获是啥?上了考场一看是企业,我一脸懵*,所以一定要重视翻译技巧,注意理解力的提升!!!那么多资料你能背完?套路很重要啊。
三.不动笔,浪费钱。
笔译不亲自动笔合适吗?不过我首次备考期间真心很少自己动过笔,这里的动笔是指完全不看参考译文自己先翻译。所以导致的后果是啥:上了考场一直舍不得丢下手里的字典,再简单的词都想查,欲哭无泪啊。再顺带说下字典,去年我还嘲笑拿皮箱拉陆谷孙老先生大字典的人,今年我也很光荣的加入了他们,因为大,你会懒得翻哈哈,因为大,你更有安全感。
有人说,我差几分,一定是运气不好,但是大家都知道归根到底是自己能力的问题。这里的能力肯定会受到客观因素影响,每个人都不想承认自己不行,当然有可能是这次考试不符合你的脾性,也有可能是上天想考验考验你对翻译的热爱程度……可是请你记住虽然分数不能代表能力,但在绝对实力面前,一切难题都是纸老虎。
总结:
1.心态要正,戒骄戒躁。
2.要有正确认识,不人云亦云。
3.人生数十载,踏踏实实走好每一步,先扎基再逞强。
第二部分:当然是推荐自己觉得有用的资料啦。综合说来说去就是单词量的问题,我就不啰嗦了。说实务:
基础篇:
1.冯庆华 实用翻译教程(巨喜欢这本书,已经手抄一遍,打算再看一遍)
2.英汉-汉英翻译教程(很基础很具体)
3.张道真实用英语语法(绝对不按其他的语法书套路走,以单词使用为主线,还可提高词汇量呦)
动手篇:
1.庄绎传 英汉翻译简明教程
2.各种白皮书(汉翻英)
3.蛐蛐英语网(重点在于学习地道表达和缕清语序)
4.张培基散文选(这是我一颗少女心的执着)
5.等到高斋翻译学堂Joy老师今年年会员班开始后,如同在去年后高斋翻译学堂Joy老师半年资料班一样,我每天会坚持做老师发的材料里的段落,不吹不捧干货满满。
大家看许多的经验贴,更多是像看别人的故事一样,我愿君笑之,再共勉之,汗水没人能替你流,路没人能替你走。要记得常问自己:
1.我为何要出发?
2.我要去往哪里?
3.我志向坚定吗?