(一)实务备考资料推荐:
一. 官方教材:学员原话:“我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,在网上看了很多经验贴。”Joy有话说:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议看每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
二. 翻译思维的学习:
1.翻译思维的书籍推荐:
A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。
B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》
2.翻译思维的课程推荐:当然是上我的了,好评就不多说了,敢说是最透彻、最详细、最实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分,离考试还有一周时,每天一套真题翻译,考试的前一天把老师12次课的课件重新回顾了一遍。”为了满足你的好奇心,我还是把学员好评发这里吧:304人的CATTI冲刺班学员评价链接在这里,腾讯课堂https://ke.qq.com/course/118011#term_id=100128812
Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书没看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
三. 紧贴考试的练习资料:看过CATTI真题的应该都知道,每年的考题基本是大部分出自纽约时报,政府报告和白皮书或通俗文本。
1.英译汉练习资料
A. 纽约时报:有个纽约时报中文网APP,iso系统能下载;蛐蛐英语网(www.qqenglish.com),我的感觉是这个上面的足够你练习了,而且我发现去年自拍杆那篇和今年的NAS那篇都是这个网站上面的,古道尔那篇也是出自纽约时报。注意:这个网站上面的资料要下载下来你需要先保存网页,再用IE就可以打开复制粘贴了。如果还不知道怎么打开就在微信公众号:高斋翻译俱乐部 后台留言hi就可以收到视频解析下载链接了。
B.经济学人双语:恒星英语网https://www.hxen.com/englishlistening/other/jingji/,而且还是双语的,足够看了,不够的话网上很多经济学人下载方式,比如这个网站就有更新https://shiyue.me/forum.php?mod=forumdisplay&fid=36&filter=typeid&typeid=178
2.汉译英练习资料
A.政府报告:一年内的主打,但是之前的也说不定会考,去年考的就是2013年下半年的一篇政府报告。英文巴士(https://www.en84.com/nonfiction/index.php)里面有很多,自己懒得复制粘贴的就到微信公众号:高斋翻译俱乐部 后台留言hi就可以收到很多资料的下载链接,当然还是需要你自己整理更多的,我们分享的远远不够。词汇书推荐这本,各个领域都有,当然也要批判地看,里面有错误。
B.政府白皮书:白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!CATTI三级笔译每年汉译英要不政府报告,要不白皮书,要不一篇通俗文本,今年的医药白皮书就考到了(我最后给学员分享过,没看的学员表示吐血),去年考的是政府报告;二级笔译每年肯定一篇是政府报告或者白皮书,去年的北斗和今年的医药,还有人口都是白皮书里面的。英文巴士(https://www.en84.com/nonfiction/index.php),国新办白皮书(https://www.scio.gov.cn/zfbps/index.htm)外交部讲话(https://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/),里面有很多,自己懒得复制粘贴的就到微信公众号:高斋翻译俱乐部 后台留言hi就可以收到很多资料的下载链接,当然还是需要你自己整理更多的,我们分享的远远不够。
C.通俗文本:看看教材里面的,比如人物介绍(当然今年考过了,这个近几年不会再考了),地方介绍(去年三级笔译考了,估计也不会考),反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;MTI备考资料也不错,我有一本MTI备考资料,里面各个话题的通俗文本,感觉和CATTI很像,这种教材网上很多,淘宝就可以买一本了!
该如何看这些资料:1.精译(每天坚持自己先翻译500-1000字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);2.泛读每天2-3篇:A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。 B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。
(二)综合能力备考资料推荐:
1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。
2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!!!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。。。所以考完想着我一定要背单词了。”
可是怎么背单词,各有各的法子,推荐几个法子:
A.我特别赞同这位综合考了87分的学员的说话,多看外刊,因为我除了初高中记忆力特别高的时候拿纯粹的单词书背过,再也没背过,现在背单词都是通过阅读外刊来提高的。
学员原话:“那正确的方法是什么?我一般是先看中文的国际国内时事热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。第一遍是泛读每篇文章,了解大意,第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来。慢慢地就会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,经过这样长期的、不断的重复刺激,不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,学到了一些好的表达,还了解到了国际国内大事,简直是一箭四雕啊!我是从2015年开始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做综合语法题的时候,基本就是题目读完就知道该选哪个了,做完所有的题,都还剩余将近1小时的时间。
B. 好的词根书,学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。我没背过单词,主要看外刊,但是还是给大家推荐一本很多学员反映不错的一本词根书《没有词是一座孤岛:溯源解义学单词》。
(好像断货了)
C. 单词书推荐这本,我们高斋读书会和所有其他我们的CATTI备考班都背的是这个词汇书,这个里面有例句,记忆起来方便。单词量必须要提上去,考试根本没多少时间可以查词典。每天背20-50个单词。
三.考试词典:汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙)。学员原话:”然后在考场发现英专的都没我的装备专业。。。关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。”之前我还给学员推荐小词典,但是今年二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。
如果词典查不到,怎么办?如果查不到,建议:A.直接英语,不用翻译,因为我们有看过有的文章没有对应汉语的英文是直接写英语的。B.音译完之后,一定要写上括号,在括号里面写上英文,这个是方便考证的一个翻译处理方法!学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
四.考前2个礼拜需要做什么?学员原话:“考之前做了几套套真题熟悉了一下题型。考试之前主要是把听过的Joy老师的课件复习了一下,温习了各种翻译思维和常用词汇。”考前必须做真题熟悉题型,不然写不完你就只能伤心离开考场了,还有考前必须把翻译书籍里面的重点思维或者你听课的老师的课件过一遍,复习一遍翻译思维对考试很重要,因为考试的时候能很快想到该怎么处理一些长难句。
五.最后就是心态:今年好多非英语专业的都考过了,实力很强,还有个很重要的因素是他们很上进,很认真,很有规划,从经验贴里面就可以看出,我的课认真听了,作业认真完成了,安排的任务篮子也看了不少,这些做到了,过是肯定的了。所以,最后想跟大家说,调整好心态,好好准备,好好学习,越努力生活会越美好!