Shanghai竟然不是上海?涨知识了!

大家了解英文谚语吗?比如以下几个:

Do in Rome as Romans Do——入乡随俗

It’s Greek to me——我不知道

Take French leave ——不辞而别

meet one’s Waterloo——一败涂地

……

它们有个共同点,

都是由地名引申而来~

那么问题来了——

你知道”上海”引申出来的”shanghai”,

不是地名,却是个动词吗?

举个例子,

在此之前,我一直以为“shanghai”就是上海!

但看到马男·波杰克的这句台词时,我彻底不淡定了

shanghai 竟然是个动词(首字母 s 小写)!

在牛津词典中,

shanghai的解释是:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)

这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。

除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京也“躺枪”了…在英语里,南京又称Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布,在英语里被称为nankeen。

大家记不记得《红海行动》开头

一群索马里海盗持枪抢劫中国船只

中国船长用无线电喊

「Mayday Mayday」

这里的Mayday是

什么意思呢?五月天?

当然不是

“Mayday”

国际通用的无线电通话遇难求救信号

Mayday原为“救我”的法语“m’aidez”

如果用英语发音,就变成了“Mayday”

维基百科上是这么说的:

这个词汇的创造者是高级无线电职员英国人费德里克,他是按上司要求需要提出一个简单明了的词,来供飞行员和地勤人员在紧急时沟通,由于当时航班多往来巴黎,所以选择了法语词汇“m’aidez”作为内容,用英语发音就是“Mayday”,慢慢就形成了用”Mayday”来表示求救的意思的习惯。

此外,还有一些与地名无关,

含义南辕北辙的”奇葩”词语:

cancer

这个词有两个意思,大家可能相对比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。表示巨蟹座的时候,首字母要大写。

moonlight

看到这个词我们的第一反应是“月光”,其实它还有另一个和月光毫无关系的意思——兼职。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一个工程师,还兼职当优步司机。

husband

最为熟知的意思是“丈夫”,另外还有一个意思是——节约利用。

牛津词典的解释为:

to use something very carefully and make sure that you do not waste it.

非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。

​Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。

这么说该给老公买的是不是就可以省下钱来不用买了?咦嘻嘻~

请输入图片描述

大家还知道哪些奇葩有趣的词呢?

欢迎留言补充哟~

免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如该页面侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件12小时内删除。