CATTI三笔经验贴:82分实务!动物科学专业研二学生

CATTI三笔经验贴:82分实务!动物科学专业研二学生

今年收的经验贴稍微有点多了,慢慢发给大家发完哈,定期给大家打打气!

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了。就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多。当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有);二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)。最后,恭喜通过了的学员,也感谢他们的肯定和支持,一路上带大家进步很开心!没通过的希望继续努力,有进步就好,下次努力通过!

三笔经验贴

(学员成绩)

我是动物科学专业的一名研二学生,参加了2017年11月的三级笔译考试,是第一次参加翻译考试,综合67分,实务82分。写下这篇不是很成熟的心得体会,希望能对大家稍有一点参考价值。同时,感谢高斋翻译学堂Joy老师不辞辛苦的为我们收集、整理资料,对我有莫大的帮助。

因为我的妈妈是一名初中英语教师,所以我从小也比较喜欢英语。高考的时候想报外语专业,但是无奈被调剂到了动物科学,还好现在也算比较喜欢。本科期间以600+和580+的成绩通过四六级,大三的时候通过了BEC中级。因为本专业的工作很多对女生感觉不是很友好,所以打算研究生阶段丰富一下自己,给自己多准备一些出路,于是在17年的时候准备参加一下CATTI考试。

17年三月刚接触CATTI的时候,因为什么都不懂,想直接参加二级笔译,还买了二笔的官方教材和习题。后来才发现自己too young, too simple, sometimes native…最终决定还是考三笔。四月、五月去鸡场做了两个月试验,由于条件有限,只能靠晚上看微博上的资料。当时是关注了@CATTI考试资料与资讯的微博,对这个考试有了更深入的认识。

六月份回来做了一个月试验基本也没怎么复习英语。我的英语水平就像过山车一样,复习一段时间还好,如果有一阵时间不学,就渣都不剩了_(:з」∠)_偶然一个机会看到Joy老师的资料班,觉得不用自己找资料了,省时省力多方便,于是就报名了。当时还担心人少最后开不起来怎么办,后来发现小伙伴们的学习热情都很高涨嘛~

(这是10月之前资料班的一部分学习资料)这个资料班压缩包备考永远不过时!

从7月1号开始,每天早上去学习室的第一件事就是把Joy老师前一天晚上发的资料打印出来,边看边做笔记。老师整理的内容面很广泛、自然、金融、教育、科学等等,不用我再自己苦苦的到处求资源。上午一个半小时到两个小时差不多可以看完,也不耽误其他的工作学习。到了九月,开始做官方教材上的综合能力的习题以及试着翻译事务教材的文章。因为买的是二笔的教材,水平有限,感觉对我来说还是很有难度的。此外还看了中式英语之鉴和非文学翻译理论与实践。高斋翻译学堂Joy老师发了真题讲解视频之后,吃饭时候的“娱乐活动”就变成了一边吃饭一边看老师的视频(朋友们这对身体不好,不要学我!!!)。

十月份买了三笔的全真模拟题,做第一套综合能力的时候自己算了一下56分,非常蒙逼,感觉词汇量还是差了好多,虽然此前也一直在扇贝背单词但是不够走心,此后就加强词汇记忆,到考试之前记住了近千个不认识的单词(平时做题遇到的不认识的一定要记下来呀)。

考试前一天还特意去考试地点看一下防止找不到教室,考试当天背着陆谷孙英汉大词典(第二版)和新世纪汉英大词典(缩印版)去的,真的是太沉但真的很全,大概这就是甜蜜的负担吧(๑•́₃ •̀๑)上午考综合能力的时候deliberate出现了好几次死活都想不起来了,中午刷微博调整一下心态,发现许多学霸说上午的题简单,下午肯定难,真是吓哭了。但是下午考试的时候发现题目难度不是很大,至少比之前做的简单,但是关于气候的政府工作报告真的没仔细看过非常后悔。出考场之后还觉得大概要五月再见了,也是没想到居然能通过。英译汉和汉译英各用了1h20min,英译汉我是通读全文把不认识的先查出来再翻译的,虽然感觉有点浪费时间但是强迫症真的受不了看不懂去自己猜。

自己的还需要改进之处:

1.还是要坚持背单词,毕竟综合能力是低分飘过的。

2.要加强综合知识的提高,对基本的国内外文化、政治、历史、经济等有了解能更好的帮助提高翻译水平。

3.实战训练比埋头苦看更重要。只看不练就是纸上谈兵,只有真正动手去翻译的时候才会发现自己的不足。

4. 持续学习,每天哪怕再忙也要至少抽出10分钟来学英语。

我个人喜欢看微博多于微信公众号,再推荐几个博主@卢敏的微博@原版君@CATTI考试资料与资讯还有我们Joy老师的@高斋翻硕哟~

在学习的过程中,我的翻译能力得到了显著的提升,在12月通过了一个翻译相关的实习面试,开始了第一份实习。虽然自己还有很多不足,但是我也会以此为起点继续努力。

最后再次感谢高斋翻译学堂Joy老师和所有对我有过帮助的朋友(还有以前写经验帖的小伙伴们给予的宝贵意见),祝愿大家都能通过不断努力,顺利通过考试!

免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如该页面侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件12小时内删除。